Esta publicación recoge, expande y continúa –en formato libro– el proyecto de investigación en arte Traducir un bosque, con textos de Santiago Morilla (editor/coordinador), Pau Waelder, Matilde Barón Ayala, Miguel F. Campón.
Nota de la dirección de arte: Las cursivas aparecen siempre en otra tipografía distinta (Migra) a la utilizada en el cuerpo de texto principal (Gangster Grotesk) de la publicación. Se trata de una decisión premeditada que pretende acentuar la extrañeza perceptiva que aún opera en nosotros ante lo diferente o extraordinario: figura que en este caso resalta del fondo del bloque de texto. Esta extrañeza, en definitiva, opera primero en lo formal pero persigue después manifestarse en lo simbólico y conceptual.
Nota de la dirección de arte: Las cursivas aparecen siempre en otra tipografía distinta (Migra) a la utilizada en el cuerpo de texto principal (Gangster Grotesk) de la publicación. Se trata de una decisión premeditada que pretende acentuar la extrañeza perceptiva que aún opera en nosotros ante lo diferente o extraordinario: figura que en este caso resalta del fondo del bloque de texto. Esta extrañeza, en definitiva, opera primero en lo formal pero persigue después manifestarse en lo simbólico y conceptual.
De igual modo, más allá del mercado juicio y punto de vista antropocéntrico, las plantas –como no humanas que son– pueden producirnos una bella extrañeza si dejamos que empiecen a resaltar del mero fondo decorativo, extractivo e instrumental del normativo fenómeno semántico y epistémico heredero de la modernidad.
︎ Compra online aquí, aquí, o aquí
● Editorial: Diputación de Granada
ISBN: 978-84-7807-685-7
Año de edicción: 2021
Páginas: 200
Dimensiones: 15 x 1.5 x 23 cm
Idioma: Castellano
︎ Compra online aquí, aquí, o aquí
● Editorial: Diputación de Granada
ISBN: 978-84-7807-685-7
Año de edicción: 2021
Páginas: 200
Dimensiones: 15 x 1.5 x 23 cm
Idioma: Castellano